What you say makes sense--far more sense than what I had. I hadn't seen Nafziger's data. I hadn't seen 'Scharfschützen' translated as 'tirailleurs.' When the Prussian 'schutzen' is translated to French, it is isn't. Must be the 'scharf' . . .
IF my friend was right at all, instead of the "French" prisoners etc., Wuttemburg recalcitrants makes far more sense. Oh, and my friend has no idea where he got his information 15 years ago. Chaulk another one up for poor research habits.
Thanks for the rundown.